top of page

Les questions les plus courantes sur les traductions certifiées

Réponses aux questions fréquemment posées sur les traductions assermentées : originaux, copies, collection, notaire, signature électronique.

Traduction certifiée sur la base d'un original ou d'une copie?

Chaque traduction certifiée doit indiquer si elle a été préparée sur la base d'un original ou d'une copie. En règle générale, l'original est un document tel qu'un diplôme universitaire, un certificat médical, l'original d'un acte notarié ou le contrat original. Cependant, une copie est une représentation exacte du document original (par exemple, une photocopie, une numérisation, une impression d'un document électronique).

UNE

Si l'original doit être traduit, il doit être présenté au traducteur. En pratique, pour la traduction elle-même, je n'ai besoin que de scans ou de photos, et le document original ne doit être présenté qu'à réception de la traduction.

UNE

Si la traduction est faite sur la base d'un extrait, j'y attache toujours une impression du document source.

Dans combien d'exemplaires la traduction est-elle émise?

La traduction est publiée en un seul exemplaire. À la demande du client, je peux préparer plus d'exemplaires moyennant des frais supplémentaires.

Si la traduction est basée sur l'original, dois-je la laisser pour la durée de la traduction?

Il n'y a pas une telle nécessité. Pour la traduction elle-même, des scans ou des photos clairs du document me suffisent, et l'original doit être présenté au moment de la réception de la traduction. Sinon, je devrai inclure des informations sur la traduction qui a été faite sur la base d'un extrait.

La traduction est-elle combinée avec l'original?

Il n'est cependant pas nécessaire, à la demande du client, la traduction peut être combinée avec l'original.

Comment puis-je obtenir la traduction?

La traduction peut être retirée en personne ou, moyennant des frais supplémentaires, elle peut être envoyée par la poste ou par coursier.

Et si le document à traduire est multilingue?

Si le document a été préparé en plusieurs langues, la traduction contiendra des informations selon lesquelles elle ne couvre que les fragments préparés en anglais / polonais, tandis que les fragments restants seront omis ou éventuellement, selon le cas, réécrits.

Une traduction certifiée peut-elle couvrir seulement une partie du document?

Oui. À la demande expresse du client, des fragments sélectionnés du document (par exemple des pages sélectionnées) peuvent être traduits et, dans ce cas, la traduction contiendra toujours les informations exactes sur la partie du document qui a été traduite.

Quelle est la participation d'un traducteur assermenté lors d'une rencontre chez un notaire?

La tâche principale du traducteur lors des activités notariales est de traduire "en direct" le contenu de l'acte notarié conclu. Mon expérience montre également qu'un notaire fixe souvent oralement le contenu de dispositions légales données, clarifie les doutes ou modifie l'accord avec le client. Je peux également aider dans de telles situations.

Une traduction peut-elle être préparée et signée électroniquement ?

Oui. Je possède une signature électronique qualifiée pour la signature des traductions, qui a le pouvoir de
La validité juridique d'une signature manuscrite est reconnue dans toute l'Union européenne. Cependant, il convient de rappeler qu'actuellement, la signature est principalement utilisée pour les traductions effectuées dans le cadre du commerce transfrontalier. En Pologne, de nombreux services refusent d'accepter les documents signés électroniquement.

bottom of page